Skip to Main Content
 

Global Search Box

 
 
 
 

ETD Abstract Container

Abstract Header

Difficulty in English-Japanese Translation: Cognitive Effort and Text/Translator Characteristics

Abstract Details

2021, PHD, Kent State University, College of Arts and Sciences / Department of Modern and Classical Language Studies.
Scholars in Translation Studies (TS) have attempted to define and categorize different kinds of translation difficulty in various ways. In Translation Process Research (TPR), a subfield of TS, some researchers operationalize translation difficulty as the amount of cognitive effort one needs to expend during a translation task. They often adopt behavioral measures derived from cognitive psychology (e.g., gaze duration, fixation counts, etc. in eye-tracking) to evaluate cognitive effort, but new quantification methods, unique to TPR, have also been developed in recent years. However, while numerous types of translation difficulty have been proposed in TS, cognitive effort is generally considered to be a uniform entity no matter which measure is utilized in TPR. This exploratory study attempts to refine the discourse on translation difficulty from a cognitive point of view. It first discusses some terminology issues regarding translation difficulty, and provides a more systematic view by operationalizing it as amount of cognitive effort expended. Then, associations of sixteen characteristics (five from the source text, five from the target text, and six from the translator) with nine measures of cognitive effort are statistically examined in the context of English-Japanese translation. For each of the forty-eight significant associations observed, possible explanations are explored as to why a certain characteristic is associated with a given measure of cognitive effort in a particular way. Finally, the differences among different measures are discussed. For English-Japanese translation, this study suggests that the product-based measures developed in TPR, which are calculated from different target texts produced from a single source text, may better serve as a predictor of cognitive effort, rather than a measure of cognitive effort.
Isabel Lacruz (Advisor)
199 p.

Recommended Citations

Citations

  • Ogawa, H. (2021). Difficulty in English-Japanese Translation: Cognitive Effort and Text/Translator Characteristics [Doctoral dissertation, Kent State University]. OhioLINK Electronic Theses and Dissertations Center. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1627043401904391

    APA Style (7th edition)

  • Ogawa, Haruka. Difficulty in English-Japanese Translation: Cognitive Effort and Text/Translator Characteristics. 2021. Kent State University, Doctoral dissertation. OhioLINK Electronic Theses and Dissertations Center, http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1627043401904391.

    MLA Style (8th edition)

  • Ogawa, Haruka. "Difficulty in English-Japanese Translation: Cognitive Effort and Text/Translator Characteristics." Doctoral dissertation, Kent State University, 2021. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1627043401904391

    Chicago Manual of Style (17th edition)